Psalm 100 kjv

Psalm 100 kjv DEFAULT


King James Version

 Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:

Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

13 Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.

14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

17 But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

19 The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

20 Bless the Lord, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

21 Bless ye the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

22 Bless the Lord, all his works in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.



An exhortation to praise God, and rejoice in him.

- This song of praise should be considered as a prophecy, and even used as a prayer, for the coming of that time when all people shall know that the Lord he is God, and shall become his worshippers, and the sheep of his pasture. Great encouragement is given us, in worshipping God, to do it cheerfully. If, when we strayed like wandering sheep, he has brought us again to his fold, we have indeed abundant cause to bless his name. The matter of praise, and the motives to it, are very important. Know ye what God is in himself, and what he is to you. Know it; consider and apply it, then you will be more close and constant, more inward and serious, in his worship. The covenant of grace set down in the Scriptures of the Old and New Testament, with so many rich promises, to strengthen the faith of every weak believer, makes the matter of God's praise and of his people's joys so sure, that how sad soever our spirits may be when we look to ourselves, yet we shall have reason to praise the Lord when we look to his goodness and mercy, and to what he has said in his word for our comfort.

Commentary by Matthew Henry,

Do you have a Bible comment or question?

  1. Blackout best weapons
  2. Verizon vails gate
  3. Wilsonart laminate countertop
  4. Pathfinder modern weapons


"Jubilate" redirects here. For the third Sunday after Easter, see Jubilate Sunday.

This article is about Psalm in Hebrew (Masoretic) numbering. For Psalm in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, see Psalm


Miniature of David, in the 8th-century psalter Cassiodorus Durham, Northumbria

Other nameJubilate Deo, a.k.a. Psalm&#;99 in the Septuagint/Vulgate numbering
LanguageHebrew (original)

Psalm is the th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה&#;, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession".[2] In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"),[3] or Jubilate, which also became the title of the BCP version.

People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the time). The psalm, being a hymn psalm, was paraphrased in many hymns, such as "All people that on earth do dwell" in English, and "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" in German.

The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies, and has been set to music many times over centuries. Many composers set it in Latin, and many others in English, because the Jubilate is part of the daily Anglican Morning Prayer, and also in Te Deum and Jubilate compositions, such as Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's Jauchzet dem Herrn, alle Welt, and Reger's Der Psalm. In Hebrew, it constitutes the bulk of the first movement of Bernstein's Chichester Psalms.


The Hebrew text of the psalm comprises 5 verses. Unusually for a Biblical poem, it solely comprises tricolons, verses 1 and 2 (a monocolon and a bicolon respectively) combining into a tricolon, and the remaining verses all being tricolons. (One scholar, Jan P. Fokkelman, dissents and takes verse 4 to be two bicolons.) It is usually divided into two strophes, verses 1–3 and verses 4–5.

  1. מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ&#;
  2. עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה&#;
  3. דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא [ולו] אנחנו עמו וצאן מרעיתו&#;
  4. באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו&#;
  5. כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו&#;

The first two words Hebrew: מזמור לתודה, Mizmor l'Todah are the title of the psalm, naming it a song for a specific thanksgiving sacrifice in Solomon's Temple made in order to fulfil a vow. This is recorded in Shevu'ot in the Babylonian Talmud, stating it to be sung "with harps and cymbals and music on every corner and every large boulder in Jerusalem". Mediaeval commentator Rashi, who made the correspondence between Shevu'ot's "song of todah" and Psalm , stated that the psalm is to be said "upon the sacrifices of the todah", which was expanded upon by David Altschuler in the 18th century stating that it is to be recited "by the one bringing a korban todah for a miracle that happened to him".

The bracketed part of verse 3 is an instance of Qere and Ketiv in the Masoretic Text. In the body of the text is the Hebrew word לא&#;, lo' meaning "not" whereas the marginalia has the substitute לו&#;, meaning "to him". One Kabbalistic explanation for the qere reading ולו&#; of the literal ketiv ולא&#; propounded by Asher ben David is that the א&#; (Aleph) represents God, and the ketiv is supposed to read "we are The Aleph's", in other words (given that God has already been mentioned, by two names, earlier in the verse) "we are his" per the qere.

A less established thesis, first propounded in the s (in Lewis ), is that the Ketiv text is an asseverative particle, connected to the following phrase and thus as a whole translated as "and indeed we are his people". Whilst this avoids the problem of the Qere reading making the verse say the same thing twice, it has not gained wide scholarly acceptance. Professor David M. Howard Jr rejects it on constructionist grounds, as the syllabic imbalance in the colon lengths that it introduces outweighs for him what little variance in meaning it has from the Qere reading. Professor John Goldingay rejects it as "unlikely".

Although only Psalm 90 is directly attributed to Moses, it is conventional Jewish doctrine that Moses composed all of psalms 90 to , and this view is maintained by Rashi.

The psalm occurs in several siddurim but it is unknown exactly how or when this specific thanksgiving became a part of the daily prayer, being recited as part of the Songs of thanksgiving (Pesukei dezimra).[13][14]

Psalm is traditionally omitted, as mentioned by Rashi's student Simcha ben Samuel and discussed in detail by 14th century writer David ben Joseph ben David Abduraham, on Shabbat and festivals because the Thanksgiving offering was not offered on these days in the Temple. Only communal offerings were brought on these days. It is also omitted on the day before Pesach and during Chol HaMoed Pesach because the Thanksgiving offering is composed of a loaf of bread, which is chametz that may not be consumed during Pesach. It also is omitted the day before Yom Kippur because no food is consumed at all on Yom Kippur.[16][17]

However, Amram Gaon did the opposite, omitting this psalm from the daily liturgy but including it in the morning prayer for Shabbat.

Verse 2, "Ivdu es-Hashem b'simcha" (Serve the Lord with joy) is a popular inspirational song in Judaism.[18]



The lectern at the church of Saint-Étienne in Espeletteis inscribed with the first verse from the Vulgate.

The psalm is number 99 in the Vulgate:

  1. Jubilate Deo omnis terra&#;: servite Domino in lætitia.
  2. Introite in conspectu ejus&#;: in exsultatione.
  3. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus&#;: ipse fecit nos, et non ipsi nos.
  4. Populus ejus, et oves pascuæ ejus, introite portas ejus in confessione&#;: atria ejus in hymnis, confitemini illi.
  5. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus&#;; in æternum misericordia ejus&#;: et usque in generationem et generationem veritas ejus.

Jerome's Hebraica veritas reads "et ipsius sumus" in verse 3, for reasons discussed in the translation notes section below.

A different Latin form of the psalm is to be found in Elizabeth I of England's Preces Private of , where it is numbered psalm Contrast its first two verses:

  1. Jubilate in honorem Domini, quotquot in terra versamini.
  2. Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione.

Traditionally in the Roman Catholic Church, this psalm was chanted in abbeys during the celebration of matins on Fridays,[24][25] according to the schema of St. Benedict of Nursia.[26] As one of the most important psalms, Psalm (99) was similarly sung for the solemn office of Lauds on Sunday.[27]

In the reform of the Liturgy of the Hours, Psalm is one of four Invitatory psalms which can introduce the daily office hours. It is recited at Lauds on Friday of the first[28] and third weeks of the Psalter. Psalm is also present among the readings of the office of the Mass: found on January 5 after the Octave of Christmas, and on the fourth Sunday of Eastertide.[citation needed] It also appears six times in Ordinary Time: Thursday of the 8th week, the Friday of the 22nd week, Tuesday and Friday of the 24th week, the Monday of the 29th week, and on Thursday of the 34th week of Ordinary Time.[citation needed]

Because of its text and its subject, this psalm is still one of the most important liturgical chants, during the celebration of the Jubilee every 25 years in Rome.[29] It is sung when the bishop opened the Door of Mercy.[30]

The Old English text in the Vespasian Psalter is not an idiomatic translation but a word for word substitution, an interlinear gloss, of the Vulgate Latin:

  1. Wynsumiað gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne in blisse;
  2. ingað in gesihðe his: in wynsumnisse.

King James Version[edit]

In the King James Version Psalm is superscripted An exhortation to praise God cheerfully for his greatness and for his power.

  1. A Psalm of Praise. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
  2. Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
  3. Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves: we are his people, and the sheep of his pasture.
  4. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
  5. For the Lord is good, his mercy is everlasting: and his truth endureth to all generations.

The Qere "and his we are" (discussed in the translation notes section below) is recorded as marginalia; which was to become the translation used in the main body text by the time of the Revised Version. Other marginalia provide "all the earth" and "to generation and generation" from the Hebrew for verses 1 and 5.


The translation by Alexander Geddes for Catholics demonstrates some of the alternative choices set out in the translation notes section below:

    CELEBRATE Jehovah, all ye lands&#;!
  2. with joyfulness worship Jehovah&#;!
    Come into his presence with exultation.
  3. Know that Jehovah is the only God&#;:
    It was he who made us, and his we are&#;;
    his own people, and the flock of his pasture.
  4. With thanksgiving enter into his gates&#;;
    into his courts with songs of praise.
    To him be thankful, and bless his name&#;:
  5. For good is Jehovah&#;! everlasting his bounty&#;!
    and his veracity from generation to generation.

Driver and BCP[edit]

Samuel Rolles Driver's Parallel Psalter has the Prayer Book translation of psalm on a verso page. It is identical to the Jubilate Deo, sans Gloria, from the Book of Common Prayer, intentionally retaining the use of "O" for the vocative amongst other things:

  1. O be joyful in the Lord, all ye lands&#;: serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song.
  2. Be ye sure that the Lord he is God&#;: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
  3. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise&#;: be thankful unto him, and speak good of his Name.
  4. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting&#;: and his truth endureth from generation to generation.

The beginning of verse 1 here is the same as Psalm 66 verse 1 and Psalm 98 verse 4.

His own translation is on a facing recto page. It exhibits several of the differences in modern translations that are explained in the below translation notes section.

  1. Shout unto Jehovah, all the earth.
  2. Serve Jehovah with gladness&#;;
    come before his presence with a ringing cry.
  3. Know ye that Jehovah he is God&#;:
    it is he that hath made us, and we are his&#;;
    (we are) his people, and the flock of his pasture.
  4. O enter into his gates with thanksgiving,
    (and) into his courts with praise&#;:
    give thanks unto him, bless his name.
  5. For Jehovah is good, his kindness (endureth) for ever,
    and his faithfulness unto all generations.

For "pasture" in verse 3 he gives "shepherding" as an alternative, and for "thanksgiving" in verse 4 "a thank-offering".

Psalm was one of the fixed psalms in the older Anglicanliturgy for office of lauds on Sundays, and the Prayer Book translation given by Driver (with an added Gloria) is a part of the order of morning prayer in the Book of Common Prayer under the title Jubilate Deo, or just Jubilate. It was added to the BCP litany in , as a substitute for the Benedictus to be used only on days when it so happened that the second Lesson prescribed for the day happened to already include that part of the Gospel of Luke.


William Kethe's translation is in long metre, and formed part of a collection of psalms translated into metrical form in English, the expanded psalm edition of Thomas Sternhold's and John Hopkins's metrical psalter (Day's Psalter). First appearing in Fourscore and Seven Psalms of David (the so-called Genevan Psalter) the year before, it divides the verses in the same way as the Book of Common Prayer:

  1. All people that on earth do dwell, sing to the Lord with cheerful voice: him serve with fear, his praise forth tell, come ye before him and rejoice!
  2. The Lord, ye know, is God indeed, without our aid he did us make; we are his flock he doth us feed, and for his sheep he doth us take.
  3. O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his Name always, for it is seemly so to do.
  4. For why? the Lord our God is good, his mercy is for ever sure; his truth at all times firmly stood, and shall from age to age endure.

Of all of the psalms in the Sternhold and Hopkins psalter, Kethe's translation is the most famous and lasting, it being a popular hymn usually set to the tune "Old th". Hannibal Hamlin, a professor of English, observes that it suffers from common ailments of strophic song settings, that the first verse fits a tune better than subsequent verses and that the phrasing has a tendency towards the convoluted. Hamlin holds up "him serve with fear", with an unusual object-verb-object ordering for the imperative in English (which would in colloquial English more usually be "serve him with fear"), followed by a similarly unusual word order in "his praise forth tell", as examples of the latter. The former is exemplified by the drawn-out end of the second line of the tune "Old th" fitting "cheerful voice" better than it does "courts unto" and "ever sure".

Biblical scholar J. Clinton McCann Jr characterises this translation of the psalm as "the banner hymn of the Reformed tradition", and observes that the psalm would have provided an excellent basis, better than that of the Book of Genesis, for the Westminster Confession of Faith's declaration of the primary purpose of humans being to glorify God.


Martin Luther translated the psalm into German, including the Hebrew title in the first verse (like Geddes) with the psalm under the title Der Psalm:

  1. Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt.
  2. Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
  3. Erkennet, daß der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide.
  4. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen.
  5. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit für und für.


Hymnals sometimes attribute "Before Jehovah's awful throne", another translation of the psalm in hymn form common in Methodism, to Isaac Watts, but this is only partly true. Watts translated Psalm twice, to form a hymn comprising two parts that was first published in Psalms of David Imitated, the first subtitled "a plain translation", whose first verse was:

  1. Ye nations of the Earth rejoice, Before the Lord your sovereign King; Serve him with cheerful heart and voice; With all your tongues his glory sing.

and the second subtitled "a paraphrase", whose first two verses (as later re-published) were:

  1. Sing to the Lord with joyful voice; Let ev'ry land his name adore; The British isles shall send the noise Across the ocean to the shore.
  2. Nations attend before his throne, With solemn fear and sacred joy: Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy.

The second verse of the paraphrase was a rewrite, Watts' original in the Horae Lyricae reading:

  1. With gladness bow before his throne, And let his presence raise your joys, Know that the Lord is God alone, And form'd our Souls, and fram'd our voice.

No version of Watts contained the line about the "awful throne". That was a revision by John Wesley for his Collection of Psalms and Hymns, who discarded Watts' first verse of part 2 entirely, and rewrote its now-first verse (that verse's second rewrite) to include the line by which it is known:

  1. Before Jehovah's awful throne, Ye nations, bow with sacred joy; Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy.

The word "awful" is used here in its older, 18th century, meaning, and some modern reprints of Watts/Wesley spell it "awe-ful" to make this clear. Other hymnals revised it further, instead; in the Lutheran book of worship it is "Before Jehovah's awesome throne", and in the Episcopal Hymnal it is "Before the Lord's eternal throne".


There are other translations of the psalm in hymn form and otherwise, including "Before the Lord Jehovah's Throne" (number in the Presbyterian The Worshipbook), "Sing, All Creation" (set to the tune of Rouen's "Iste Confessor" in Morning Praise and Evensong), the metrical "O be joyful in the Lord, Sing before him, all the earth" (number in The Worshipbook), and Joseph Gelineau's "Cry Out with Joy to the Lord" in his Gradual.

Catherine Parr's Psalms or Prayers contains an elaborate translation into English, from the Elizabethan Latin translation, that doubles most of the imperative verbs and some of the adjectives and nouns. "Jubilate" becomes, for example "Rejoice and sing"; and "colite" becomes "worship and serve".

Translation notes[edit]

As aforementioned, verse 3 contains an instance of Qere and Ketiv in the Masoretic Text. The KJV translation "and not we ourselves" is based upon the ketiv, and agrees with the Septuagint and Vulgate translations; the New American Standard Bible and the Darby Bible also agreeing. More modern translations such as those of the New International Version and the English Standard Version are based upon the qere, and read "and we are his". Geddes opined in a footnote to his translation that the KJV/Septuagint translation is "totally inadmissable".Wilhelm Martin Leberecht de Wette, in his German translation of the Psalm, likewise gave the translation "und sein sind wir", noting that the ketiv translation "und nicht wir" (as given by Luther) is "ganz unschicklich".

The historicist argument in support of following the qere over the ketiv is that the ketiv simply makes no sense in context. There was simply no contemporary Biblical world view in which people believed that they created themselves. It is bolstered by a constructionist argument that the structure of the psalm is better taking the qere reading, as in that way each part of the second half of the verse contains a pronoun or possessive suffix referencing the names of God in the first half.Robert Lowth, writing in James Merrick's Annotations on the Psalms, said that "I am persuaded that the Masoretical correction [] is right: the construction and parallelism both favour it."

The Old English metrical form of Psalm , associated with the Paris Psalter, similarly gives "we his syndon" ("we belong to him"). Scholarship on this rests on the 19th century Ph.D. thesis of Helen Bartlett. Bartlett, like the parallel Old-English and Latin psalters of earlier in the 19th century (e.g. Thorpe , p.&#;), only compares the Old English translation with the Vulgate Latin (also using the Vulgate numbering), not with the Latin of Jerome, and ascribes "we his syndon" to a mistranslation of the Vulgate "et non ipsi nos" that overlooks "non" and misconstrues a dative, rather than to Jerome's "et ipsius sumus".

Lost in the English translation is that all of the imperative verbs in the Hebrew are in the plural. The phrase "make a joyful noise" is significantly longer than the Hebrew, which is just one word (as is the Latin); and translators aiming to preserve the text more literally use verbs such as "acclaim", "hail", or "shout" (as Driver did). Also lost in most English translations is the use of the vocative, although the Book of Common Prayer translation retained this by use of "O", as did the original Prayer Book translation that Driver gave.Hermann Gunkel translated the end of verse 1 as "all the land", i.e. all of the land of Israel, rather than the more generally accepted modern translation of "all the Earth", i.e. everyone; a point upon which James Luther Mays commented that "Gunkel's historicism led him astray".

Musical settings[edit]

In Latin[edit]

The Jubilate in Latin was set to music often, including works by Giovanni Pierluigi da Palestrina in , [29]Giovanni Gabrielli, and Michel-Richard de Lalande as his S72/5. Fernando de las Infantas' setting was composed for the Jubilee of One of the surviving manuscripts of the grand motets by Jean-Baptiste Lully is a setting of the Jubilate Deo, catalogue number LWV 77/16; there is doubt as to its authenticity, and whether it is the same piece as Jean Loret reported performed on 29 August at the monastery of La Mercy in Paris to celebrate "le Mariage et la Paix" (the marriage of Louis XIV and the peace with Spain).Marc-Antoine Charpentier set Jubilate Deo omnis terra, H, for three voices, two treble instruments and continuo in

Both Wolfgang Amadeus Mozart, and his father Leopold Mozart wrote a setting.

In English[edit]

William Kethe's metric translation of Psalm , "All people that on earth do dwell", became a popular hymn with the melody by Loys Bourgeois from the Genevan Psalter, Old th

The Jubilate or Jubilate Deo in English is a daily part of the Anglican liturgy, set to music by many composers. Henry Purcell included it in his Te Deum and Jubilate, and George Frideric Handel in his Utrecht Te Deum and Jubilate; both composers took the approach of one movement for each verse, Handel splitting the BCP verse 1 back into its constituent two original Hebrew verses, with one movement each.Charles Villiers Stanford's setting was part of his innovative Morning, Evening and Communion Service in B♭, and the Jubilate Deo was first performed on 25 May Ralph Vaughan Williams composed two settings of the psalm, The Hundredth Psalm a choral cantata in using the BCP translation, and The Old Hundredth Psalm Tune in using Kethe's translation (discussed next), which was used for the coronation of Elizabeth II and had parts for SATB, organ, orchestra, and congregation. Other settings were written by composers including John Gardner,Herbert Howells,John Ireland,Richard Purvis,George Dyson,[citation needed]Kenneth Leighton,[citation needed]William Walton, and John Rutter.Benjamin Britten composed Jubilate Deo in C in

In German[edit]

The hymn "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a paraphrase of Psalm by David Denicke.

Heinrich Schütz set Psalm to music as part of his Opus Ultimum, the motet (catalogue number SWV ) being the first that he composed of the 13 motets in that work, for the re-consecration of the Dresden church after its renovation on 28 September It was believed lost until it was reconstructed in by Wolfram Steude. A pasticciomotetJauchzet dem Herrn alle Welt was composed by Georg Philipp Telemann or Johann Sebastian Bach, Johann Gottlob Harrer:[72] The txt of the first movement of Bach's Christmas Oratorio, Jauchzet, frohlocket!, is a paraphase of the psalm.

Felix Mendelssohn set the psalm to music for eight voices as Jauchzet dem Herrn, alle Welt, composed in and published posthumously in Max Reger entitled his setting of Luther's translation, a choral symphony, Der Psalm.

In Hebrew[edit]

Leonard Bernstein set the Hebrew text of Psalm to music in his Chichester Psalms, the whole psalm forming the majority of the first movement. Other settings were written by Malcolm Arnold[citation needed] and Charles Ives[citation needed].

See also[edit]


  1. ^Samson Raphael Hirsch: Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל). I. (Kauffmann, Frankfurt a.M. ), OCLC , p.
  2. ^PSALMUS (99) at Vatican website.
  3. ^B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel , OCLC , p„An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pesach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird der Psalm nicht gesprochen.“
  4. ^Hochspringen ↑ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel , OCLC , p. 53 (s. Google Books). Ps. מזמור לתודה: „Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins
  5. ^The Complete Artscroll Siddur page 64
  6. ^Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basel , OCLC , S. 53 (auch einsehbar bei Google Books). Ps. מזמור לתודה: „Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins“.
  7. ^"Ivdu עִבְדוּ". Zemirot Database. Retrieved January 20,
  8. ^Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. , /
  9. ^"La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît &#; Mont de Cats". Retrieved
  10. ^Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression
  11. ^Psautier latin-français du bréviaire monastique, p.
  12. ^The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  13. ^ ab"Don Fernando de Las Infantas, teólogo y músico. Estudio crítico biobibliográfico". Retrieved
  14. ^Tablettes historiques du Velay. p.&#; Retrieved
  15. ^Bach Digital Work at


  • Mazor, Lea (). Berlin, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Book of Psalms. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. Oxford University Press. ISBN&#;.
  • Mariottini, Claude F. (). "Psalm In search of a better translation". Rereading the Biblical Text: Searching for Meaning and Understanding. Wipf and Stock Publishers. ISBN&#;.
  • Kohlenberger III, John R. (). "The textual sources of the King James Bible". In Burke, David G. (ed.). Translation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible. Society of Biblical Lit. ISBN&#;.
  • Geddes, Alexander (). A New Translation of the Book of Psalms: From the Original Hebrew; with Various Readings and Notes. J. Johnson. (A New Translation of the Book of Psalms at the Internet Archive)
  • Hayes, John (). Preaching the new common lectionary: after Pentecost, Part 3. Abingdon Press. ISBN&#;.
  • Mays, James Luther (). The Lord Reigns: A Theological Handbook to the Psalms. Westminster John Knox Press. ISBN&#;.
  • de Wette, Wilhelm Martin Leberecht (). Commentar über die Psalmen: nebst beigefügter Uebersetzung (5th&#;ed.). Heidelberg: J.C.B. Mohr. (Commentar über die Psalmen ( edition) at the Internet Archive)
  • Alden, Robert (). "Psalm ". Psalms Volume 2. Everyman's Bible Commentaries. Moody Publishers. ISBN&#;.
  • Driver, Samuel Rolles (). The Parallel Psalter (2nd&#;ed.). Oxford: Clarendon Press.
  • Holladay, William L. (). The Psalms Through Three Thousand Years: Prayerbook of a Cloud of Witnesses. Fortress Press. ISBN&#;.
  • Knowles, Elizabeth M.; Partington, Angela, eds. (). "William Kethe". The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press. ISBN&#;.
  • van der Lugt, Pieter (). "Psalm ". Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry III: Psalms 90– and Psalm 1. Oudtestamentische Studiën. BRILL. ISBN&#;.
  • Hamlin, Hannibal (). Psalm Culture and Early Modern English Literature. Cambridge University Press. ISBN&#;.
  • Blunt, John Henry (). The Annotated Book of Common Prayer (6th&#;ed.). London: Rivingtons.
  • Burrows, Donald (). Handel and the English Chapel Royal. Oxford studies in British church music. Oxford University Press. ISBN&#;.
  • Gillingham, Susan (). Psalms Through the Centuries. John Wiley & Sons. ISBN&#;.
  • Rosewall, Michael (). "Vaughan Williams, Ralph". Directory of Choral-orchestral Music. Taylor & Francis. ISBN&#;.
  • Luther, Martin (). Die Psalmen Davids: nach M. Luthers übersetzung. Britische und ausländische Bibelgesellschaft.
  • Todd, R. Larry (). "On Mendelssohn's sacred music, real and imaginary". In Mercer-Taylor, Peter (ed.). The Cambridge Companion to Mendelssohn. Cambridge University Press. ISBN&#;.
  • Laster, James H. (). Catalogue of Choral Music Arranged in Biblical Order (2nd&#;ed.). Scarecrow Press. ISBN&#;.
  • Dauber, Jonathan (). Knowledge of God and the Development of Early Kabbalah. BRILL. ISBN&#;.
  • Guggenheimer, Heinrich W. (). Tractates Ševu'ot and 'Avodah Zarah. Studia Judaica. 61. Walter de Gruyter. ISBN&#;.
  • Baumol, Avi (). "Psalm Mizmor l'Todah". The Poetry of Prayer: Tehillim in Tefillah. Gefen Publishing House Ltd. ISBN&#;.
  • Bower, Peter C. (). Handbook for the Common Lectionary. Westminster John Knox Press. ISBN&#;.
  • Mueller, Janel, ed. (). Katherine Parr: Complete Works and Correspondence. University of Chicago Press. ISBN&#;.
  • Clay, William Keatinge (). Private Prayers: Put Forth by Authority During the Reign of Queen Elizabeth. Cambridge: University Press. (Private Prayers at the Internet Archive)
  • Moorsom, Robert Maude (). A Historical Companion to Hymns Ancient and Modern (2nd&#;ed.). London: C.J. Clay.
  • Howard Jr., David M. (). "The Texts: Psalm ". The Structure of Psalms . Biblical and Judaic studies. 5. Eisenbrauns. ISBN&#;.
  • Hatchett, Marion J. (). A Companion to the New Harp of Columbia. University of Tennessee Press. ISBN&#;.
  • Watts, Isaac (). Worcester, Samuel (ed.). The Psalms, hymns, and spiritual songs of the Isaac Watts. Boston: Crocker & Brewster.
  • Hostetler, Lester (). Handbook to the Mennonite Hymnary. Prabhat Prakashan.
  • Holladay, William L. (). The Psalms Through Three Thousand Years: Prayerbook of a Cloud of Witnesses. Fortress Press. ISBN&#;.
  • Earle, John (). The Psalter of the Great Bible of A Landmark in English Literature. London: John Murray. (The Psalter of the Great Bible of at the Internet Archive)
  • Calvin, John (). Anderson, James (ed.). Commentary on the Book of Psalms. 4. Calvin Translation Society.
  • O'Neill, Patrick P., ed. (). Old English Psalms. Harvard University Press. ISBN&#;.
  • Bartlett, Helen (). The Metrical Division of the Paris Psalter: A Dissertation (Ph.D. thesis). Bryn Mawr University. (The Metrical Division of the Paris Psalter at the HathiTrust Digital Library)
  • Paues, Anna C. (). "Bible, English"&#;. In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica (11th&#;ed.). Cambridge University Press.
  • "Psalm C". The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments. G.E. Eyre and W. Spottiswoode.
  • Alwes, Chester Lee (a). A History of Western Choral Music. 1. Oxford University Press. ISBN&#;.
  • Alwes, Chester Lee (b). A History of Western Choral Music. 2. Oxford University Press. ISBN&#;.
  • Duron, Jean (). "les nouveaux canons de la musique française sous le règne de Louis XIV". In Duron, Jean (ed.). La naissance du style français: –. Editions Mardaga. ISBN&#;.
  • Stevenson, Robert (). Spanish Cathedral Music in the Golden Age. Los Angeles: University of California Press.
  • Robinson, Ray (). "The Opus Ultimum: Heinrich Schütz's Artistic and Spiritual Testament". In Paine, Gordon (ed.). Five Centuries of Choral Music: Essays in Honor of Howard Swan. Pendragon Press. ISBN&#;.
  • Goldingay, John (). "Psalm ". Psalms: Psalms 90–. Baker Commentary on the Old Testament. 3. Baker Academic. ISBN&#;.
  • Dibble, Jeremy (). Charles Villiers Stanford: Man and Musician. Oxford University Press. ISBN&#;.

Further reading[edit]

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Psalm

Hymns and songs based on psalms

  • Psalm 6:&#;Straf mich nicht in deinem Zorn (Not in Anger, Mighty God)
  • Psalm 12 (11):&#;Ach Gott, vom Himmel sieh darein (O Lord, Look Down from Heaven, Behold)
  • Psalm 14 (13):&#;Es spricht der Unweisen Mund wohl (The Mouth of Fools Doth God Confess)
  • Psalm 19 (18):&#;Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus
  • Psalm 23 (22):&#;The King of Love My Shepherd Is, The Lord's my Shepherd
  • Psalm 31 (30):&#;In dich hab ich gehoffet, Herr
  • Psalm 36 (35):&#;Herr, deine Güt ist unbegrenzt
  • Psalm 39 (38):&#;Lord, let me know mine end
  • Psalm 45 (44):&#;Wie schön leuchtet der Morgenstern (How Lovely Shines the Morning Star)
  • Psalm 46 (45):&#;A Mighty Fortress Is Our God (Ein feste Burg ist unser Gott)
  • Psalm 67 (66):&#;Es woll uns Gott genädig sein (May God Bestow on Us His Grace)
  • Psalm 90 (89):&#;Our God, Our Help in Ages Past
  • Psalm 98 (97):&#;Nun singt ein neues Lied dem Herren
  • Psalm (99):&#;All People that on Earth do Dwell – Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
  • Psalm ():&#;Praise, my soul, the King of heaven
  • Psalm ():&#;Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (If God Had Not Been on Our Side) – Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
  • Psalm ():&#;Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Out of the Depths I Cry to Thee)
  • Psalm ():&#;Hine Ma Tov
  • Psalm ():&#;Let us with a gladsome mind
  • Psalm ():&#;An Wasserflüssen Babylon (By the rivers of Babylon)
  • Psalm ():&#;Mein ganzes Herz erhebet dich
  • Psalm ():&#;Herr, dir ist nichts verborgen
  • Psalm ():&#;Du meine Seele singe
  • Psalm &#;Singt dem Herrn ein neues Lied

Gradually, I moved my finger faster and faster until it began to walk back and forth quite freely. Then I pulled my finger back, lubricated it again, but this time together with the middle one. Pressing them together as much as possible, I gradually introduced them inside, and then spread them wider. Victoria reacted to this with a drawn-out groan.

Kjv psalm 100

The one to whom you now belong. Her mother was really about to return from work and after her next phrase that her mother would be coming soon, said, "It's okay, let her see what her daughter. Is doing at home in her absence.

(19) Psalm 100 - Holy Bible (KJV)

In fact, we must pay tribute to the staff. Everything looked as solemn, tidy and professional as possible. Only if you look closely you can see how the emotions of impatience, boredom or slight irritation slip on the unshakable faces. Of the musicians, frozen in the moment of waiting.

Similar news:

Do you like fucking. uh-uh. to ride, love to carry sleds.

770 771 772 773 774